وكالات - الاقتصادي - أعلنت شركة "غوغل" أنها ستبدأ بالاعتماد على نظام جديد للترجمة، نظام الترجمة العصبية الآلي (GNMT)، مما سيقدم تحسينات كبيرة لناحية جودة الترجمة التي ستقترب من مستوى المترجمين البشر.
وأفادت الشركة عبر مدونتها الرسمية أنها تمكنت من تحسين مستوى الترجمة بنسبة 60% تقريباً، مشيرة إلى أن نظام الترجمة الجديد بتقنية الذكاء الاصطناعي يقترب كثيراً من دقة الترجمة البشرية، بعد التخلص من النظام القديم الذي يعتمد على الترجمة الإحصائية، عبر ترجمة كل كلمة لوحدها بعيداً عن سياق الكامل للجملة.
وحقق النظام الجديد نتائج تامة في الترجمة بين اللغات المتشابهة مثل الإنغليزية والفرنسية والإسبانية، وبدأت "غوغل" باستخدامه للترجمة الآلية بين اللغة الصينية والإنكليزية في تطبيقات "غوغل" للهواتف المحمولة وموقع الترجمة على الإنترنت، ليقدم حوالي 18 مليون عملية ترجمة في اليوم.
وقالت الشركة إنها تحتاج إلى بعض الوقت الإضافي لتجنب أخطاء مثل ترجمة أسماء العلم وترجمة بعض الكلمات والعبارات النادرة، لكن الوصول إلى الدقة البشرية في الترجمة بات قريباً جداً.