التقط صورة لتكسب "مليون وون" مكافأة في كوريا الجنوبية
ABRAJ: 2.08(%)   AHC: 0.80(%)   AIB: 1.10(2.65%)   AIG: 0.16(0.00%)   AMLAK: 5.00(%)   APC: 7.25(%)   APIC: 2.31(0.43%)   AQARIYA: 0.82(%)   ARAB: 0.76(%)   ARKAAN: 1.33(0.76%)   AZIZA: 2.47(%)   BJP: 2.85(%)   BOP: 1.47(%)   BPC: 3.65(2.41%)   GMC: 0.76(%)   GUI: 2.08(%)   ISBK: 1.16(%)   ISH: 1.00( %)   JCC: 1.71(%)   JPH: 3.60( %)   JREI: 0.28(%)   LADAEN: 2.50( %)   MIC: 2.49(%)   NAPCO: 0.99( %)   NCI: 1.65( %)   NIC: 2.98( %)   NSC: 2.95( %)   OOREDOO: 0.75(1.32%)   PADICO: 1.03(1.98%)   PALAQAR: 0.42(%)   PALTEL: 4.04(1.00%)   PEC: 2.84(7.49%)   PIBC: 1.03( %)   PICO: 3.39( %)   PID: 1.90( %)   PIIC: 1.80( %)   PRICO: 0.30(0.00%)   PSE: 3.00(%)   QUDS: 1.08( %)   RSR: 4.50( %)   SAFABANK: 0.69(1.43%)   SANAD: 2.20( %)   TIC: 2.95( %)   TNB: 1.17( %)   TPIC: 2.00( %)   TRUST: 2.99( %)   UCI: 0.43( %)   VOIC: 5.56( %)   WASSEL: 1.07( %)  
8:04 صباحاً 20 أيلول 2016

التقط صورة لتكسب "مليون وون" مكافأة في كوريا الجنوبية

سيؤل - الاقتصادي - بلدية مدينة سيئول عاصمة كوريا الجنوبية، تهيب بسكانها العثور على أي خطأ في ترجمة لوحاتها الطرقية وتعلن عن جوائز لمن يبلغون عن أكبر عدد ممكن من هذه الأخطاء.

فقد بدأت البلدية حملة مدتها أسبوعان المطلوب فيها من الكوريين والأجانب إبقاء أعينهم مفتوحة على أي خطأ يلمحونه في النص الإنكليزي أو الصيني أو الياباني في ترجمة أسماء الأماكن الكورية على اللوحات الطرقية، حسبما نشرته صحيفة كوريا تايمز.

وينصب التركيز على لوحات وسائل النقل والخرائط ولوحات المعلومات الموجودة في الأماكن التاريخية، وذلك في إطار جهودها لتحسين تجربة السياح الأجانب في العاصمة الكورية الجنوبية. 

وترجو البلدية من كل من يجد خطأ في الترجمة أن يصورها بالكاميرا ثم يبعثها مع التفاصيل عبر البريد الإلكتروني، حسب تقرير نشره موقع بي بي سي البريطاني.

ولتحفيز العامة رصدت البلدية مجموعة جوائز مقدارها 1.6 مليون وون (أي ما يعادل 1430 دولاراً أميركياً) بصيغة قسائم هدايا، كما خصصت "جائزة تميز" لمن يجد أكبر عدد ممكن من الأخطاء ويبلغ عنها، حيث سيربح جائزة قدرها 200 ألف وون (180 دولاراً أميركياً) على شكل قسائم.

الملصق الترويجي للحملة به أمثلة بسيطة عن الأخطاء المطبعية المطلوب إيجادها، ولكن الإنترنت تحفل وتزخر بالأخطاء المدهشة والمشينة أحياناً، خاصة في ترجمات أسماء الأطعمة الموجودة على قوائم الطعام، حيث كانت حكومة كوريا الجنوبية قد أعلنت في وقت سابق من هذا العام عن خطة لشن حملة شعواء على كل تلك الترجمات العجيبة التي ملأت قوائم الطعام.

في الوقت الذي تعمل فيه سيئول على تحسين لوحاتها ولافتاتها الطرقية كي تغدو مقروءة أكثر من قبل الزوار، فإن حملاتها السياحية لاقت في الماضي عقبات لغوية كثيرة. 

فمثلا العام الماضي اختير شعار " I.Seoul.U" ("أنا سيئول أنت" بدلاً من "أنا أحب سيئول") عنواناً لحملة الترويج العالمية لزيارة المدينة، وعلى الفور ضجت البلاد بالسخرية العارمة من هذا الشعار الذي يخلو من أي معنى بالإنكليزية.

BBC

Loading...